原文:Competition is seen as an open and fair race where success go

原文:Competition is seen as an open and fair race where success goes to the swiftest person regardless of his or her social class background.译文:竞争被看作是一种公开、公平的竞赛,在这种竞赛中,成功属于那些最机敏的人,不管他们的社会背景。改译:
【正确答案】:竞争被看作是一种公开、公平的竞赛,在这种竞赛中,成功属于那些最机敏的人,不管他们的社会背景如何。【解析】原译文对英汉关联词的转换不够恰当。regardless of.…原意为“不管……,无论……”,但融入句子中时不可死译,要考虑上下文的衔接,故regardless of his or her social class background译作“不管他们的社会背景如何”,增译“如何”,更符合汉语的表达习惯。