There may be those here (in China) and back in America who wonde

There may be those here (in China) and back in America who wonder whether closer ties and deeper friendship between America and China are good. Clearly, the answer is yes. We have a powerful ability to help each other grow. We can learn much from each other. And as two great nations, we have a special responsibility to the future of the world. The steps we take over the next week can lead to far greater strides for our people in the years ahead. Here in this city of your magnificent history, we must always remember that we, too, are ancestors. Someday our children and their children will ask if we did all we could to build just societies and a more peaceful world. Let our monument be their judgment that we did that. Let our progress include all people, with all their differences, moving toward a common destiny.
【正确答案】:无论在美国国内还是在中国或许都有这样的人,他们质疑中美之间建立更紧密的联系和更深厚的友谊是否适宜。显而易见答案是肯定。我们有很强的能力可以彼此提携。我们可以互相学习、取长补短。作为两个伟大的国家,我们对于世界的未来都有着特殊的使命。我们下周要采取的举措会让我们的人民将来能迈出更大的步伐。在贵国这座历史悠久城市,我们必须时刻记住我们也会成为先辈。有一天我们的子孙将问到我们是否已经尽力建设一个公平的社会和一个更和平的世界,让我们的成就来为他们作出判断,来证明我们的确尽力了。让我们的进步惠及所有的人,带着各自的差异走向共同的命运。
【题目解析】:本题节选自1998年美国前总统克林顿在西安的演讲。第一段,第一句用了there be句型加定语从句,表示某处有某物的意思;动词wonder的意思是想知道,后面加了一个whether引导的宾语从句;词组closer ties表示更密切的联系。第二句,要强调副词clearly,表示无疑地、显然的。第三句中,注意powerful ability的译法,应该译为很强的能力。第四句,as引导的是方式状语,可以译为作为,have responsibility to表示对…有责任、要对…负责。第五句中出现了几个词组,首先是take steps,表示采取措施;lead to表示引起、导致。名词stride表示大步。第二段,第一句注意汉英语言的差别,汉语中敬称较多,因此把your翻译成了贵国,以示尊敬;形容词magnificent表示壮丽的、华美的;后半句we are, too, ancestors,不能简单地译为我们也是先辈,而是译成我们也会成为先辈。第二句,注意形容词just的含义,表示公平的、公正地。第四句中,名词monument的含义应该是指丰功伟绩、成就,而不是纪念碑。最后一句,include的含义是允许某人加入、允许某人共享特权;a common destiny表示共同的命运。