Correct or improve the translation of the following English sentences.原文:It is better to be alone than in ill company.
译文:与其呆在不怎么样的公司,还不如一个人呆着。改译: 【正确答案】:
与恶友交往不如独处。/ 与不三不四的人交往,还不如一个人呆着。
【题目解析】:本题考查谚语。原译文对句意理解有误。company一词多义,在句中to be alone和in ill company对应。但意思相反,故company应译为“同伴,朋友”。ill在此意为“坏的,邪恶的”。