中华民族是由五十六个民族组成的大家庭。从遥远的古代起,我国各族人民就建立了紧密的政治、经济、文化联系,共同开发了祖国的河山。中国

中华民族是由五十六个民族组成的大家庭。从遥远的古代起,我国各族人民就建立了紧密的政治、经济、文化联系,共同开发了祖国的河山。中国在两千多年前就形成了幅员广阔的统一国家。悠久的中华文化成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带。团结统一深深印在中国人的民族意识中。
【正确答案】:The Chinese nation is a big family composed of 56 nationalities. Since time immemorial, people of all our nationalities have established close-knit political, economic and cultural links and joined hands in developing the vast land of our country. China became a vast unified country more than 2,000 years age. The age-old Chinese culture becomes a strong bond for ethnic harmony and national unity. Solidarity and unity are deeply inscribed in the hearts of the Chinese people as part of their national identity.
【题目解析】:本题选自江泽民前总书记在哈佛大学的讲话。第一句中,要注意两个词,一个是中华民族,应该翻译成the Chinese nation, 另一个是五十六个民族,应该译成 56 nationalities。由…组成,可以用be composed of来表达。第二句,遥远的古代,可以用形容词immemorial来翻译,表示远古的、无法追忆的。建立联系,可以翻译成establish links,而共同开发则进行了较为灵活的处理,译为join hands in developing,表示联合、携手开发。第三句,形成统一国家翻译成become a unified country。第四句,悠久的译为age-old,表示古老的、久远的,成了牢固纽带译为become a strong bond,把动词词组维系民族团结和国家统一转换成了名词,做了介词for的宾语,因此译为ethnic harmony and national unity。最后一句,团结统一应该译为名词solidarity and unity,深深地印在…中,翻译成be inscribed in,但是英语中不能说be inscribed in the national identity of the Chinese people,因此把民族意识翻译成了状语。