Human beings are distinguished from animals by the ability to la

Human beings are distinguished from animals by the ability to laugh. In a world which appears to be completely devoid of humor, we enjoy this supreme luxury. In a divided world, laughter is a unifying force. Human beings oppose each other on a great many issues. Nations may disagree about systems of government and human relations may be shadowed by ideological differences, but we all share the ability to laugh. And laughter, in turn, depends on that most complex and subtle of all human qualities: a sense of humor. If happiness is one of the great goals of life, then it is the sense of humor that provides the key.
【正确答案】:人与动物的区别在于人拥有笑的能力。尽管世界如此缺乏幽默,人类仍享有这种难得的福气。在这个支离破碎的世界上,笑是一种凝聚力。人们在很多问题上都会有不同的见解:国与国之间因体制不同而分道扬镳,人际关系因观念上的差别而蒙上阴影。然而,所有的人都同样拥有着笑的能力。相应的,笑基于人性中最复杂也最微妙的品质,那就是幽默感。如果说幸福是生活的最大目标,那么幽默感就是达到这一目标最关键的因素。
【题目解析】:这段文字的主题是笑。第一句中词组be distinguished from的意思是不同于,与…加以区别。第二句中词组be devoid of的意思是缺乏,enjoy表示享有,supreme是形容词,表示最高的,至上的,luxury在这里不能简单地理解为奢求,奢侈,而应该理解为(不常有的)乐趣或优势。本句在翻译时为了突出两个分句之间的逻辑关系,添加了连词尽管来表示让步。第三句,词组a unifying force的意思是让人团结的力量,凝聚力。第四句,动词oppose表示反对,名词issue的意思是问题。第五句中,system of government是指国家的制度,体制,词组be shadowed by是指被…蒙上阴影,形容词ideological的意思是意识形态的,思想体系的,动词share在这里的意思是共有、共用。第六句中,词组in turn作为插入语,意思是相应的,转而,两个形容词complex and subtle表示复杂而又微妙,词组sense of humor表示幽默感。最后一句用到了条件状语从句和强调句型,翻译时注意把强调的内容突出表现出来。另外key做名词,含义是关键。