【正确答案】:
        无论是中国还是美国,都不会忽视贸易的重要性。中国会继续依靠盈利的出口市场来赚取外汇,以发展和增强自己的经济实力。同时,中国通过引进急需的先进技术来加快其继续发展的速度。
        对美国而言,在新兴市场上,新的商业机会将快速增加。我们估计,在未来的20年里,预期的出口量中的四分之三,即数量可观的1.9万亿美元出口额,将来自亚洲和拉丁美洲的新兴市场。这意味着为美国工人创造就业机会,美国人民的生活水平也将得到进一步的提高。 
【题目解析】:(1)第一段共三句。第一句是倒装句, 在英语中,否定副词位于句首时,主谓要倒装。主语是the importance of trade, 对象是“中国和美国”,汉译时将“中国和美国”作为主语,谓语相应地增译为"不会忽视”。这是因为英语通常用抽象名词作主语,而汉语则习惯用具体的实体词作主语。第一句是主从复合句,to learn the foreign exchange在句中作目的状语。to develop and grow增译为“发展和增强自己的经济实力”, 更符合汉语的表达习惯。第二句中imports是名词,译文转化为动词“进口”。fuel意为“供给燃料”,在此引申为“加快,促进”。 (2)第二段共三句。第一句是“主谓”结构的简单句,汉译时将状语提前至句首。第二句是主从复合句,破折号引出的是插入语,补充说明前文的three quarters of new export opportunities,可用“即”引出,同样作为插入语。第三句是“主谓宾“结构的简单句。 jobs增译为“创造就业机会”;higher standard of living汉译时转化为动词,译为“生活水平将得到进一步的提高”。