​​​Translate the following passage into Chinese. Nor is the imp

​Translate the following passage into Chinese. Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States. China will continue to depend upon lucrative export markets to earn the foreign exchange it needs to develop and grow. At the same time, China’s imports will supply the much needed advanced technology to fuel its continued development. For the United States, new commercial opportunities will grow most rapidly in the emerging markets. We estimate that three quarters of new export opportunities over the next twenty years-that’s an incredible $1.9 trillion in potential exports-will come in the emerging markets of Asia and Latin America. This means jobs for American workers and a higher standard of living for the American people.
【正确答案】:

        无论是中国还是美国,都不会忽视贸易的重要性。中国会继续依靠盈利的出口市场来赚取外汇,以发展和增强自己的经济实力。同时,中国通过引进急需的先进技术来加快其继续发展的速度。
        对美国而言,在新兴市场上,新的商业机会将快速增加。我们估计,在未来的20年里,预期的出口量中的四分之三,即数量可观的1.9万亿美元出口额,将来自亚洲和拉丁美洲的新兴市场。这意味着为美国工人创造就业机会,美国人民的生活水平也将得到进一步的提高。 


【题目解析】:(1)第一段共三句。第一句是倒装句, 在英语中,否定副词位于句首时,主谓要倒装。主语是the importance of trade, 对象是“中国和美国”,汉译时将“中国和美国”作为主语,谓语相应地增译为"不会忽视”。这是因为英语通常用抽象名词作主语,而汉语则习惯用具体的实体词作主语。第一句是主从复合句,to learn the foreign exchange在句中作目的状语。to develop and grow增译为“发展和增强自己的经济实力”, 更符合汉语的表达习惯。第二句中imports是名词,译文转化为动词“进口”。fuel意为“供给燃料”,在此引申为“加快,促进”。 (2)第二段共三句。第一句是“主谓”结构的简单句,汉译时将状语提前至句首。第二句是主从复合句,破折号引出的是插入语,补充说明前文的three quarters of new export opportunities,可用“即”引出,同样作为插入语。第三句是“主谓宾“结构的简单句。 jobs增译为“创造就业机会”;higher standard of living汉译时转化为动词,译为“生活水平将得到进一步的提高”。