【正确答案】:
        我们正处在两条道路的分岔点。但是并不像我们所熟悉的罗伯特·弗罗斯特诗中所说的 ,这两条道路是同样的好。我们一直在走的这条路表面上很好走,是一条平坦的高速公路,我们可以高速前进,但是走到尽头却要遇到灾难。另外一条路,是一条“走的不多”的路。它为我们提供最后的出路,也是唯一的出路,以确保我们达到保护地球的目的。
        ......
        除了用化学方法控制昆虫以外,还有其他各种非常奇妙的方法可以利用。这些方法有些已在使用,而且取得了显著的效果;有的处于试验阶段。......在这些新方法中有一些最为神奇,如设法利用昆虫本身的力量来对付它自己。
【题目解析】:(1)第一段共四句话,基本采用直译法。第一句where two roads diverge在句中作状语,译为“两条路的分岔点”。第二句话“unlike……they are not equally fair” 中,they指的是Robert Frost诗中的两条路。第三句是主从复合句,主语是the road,是物作主语,汉译时将主语变为人作主语即“我们”,更符合汉语的行文习惯。deceptively译为“表面上地”。最后一句话,破折号引出的是对the road的补充说明,汉译时应放在中心词前面。offers our last, our only chance—句没有重复,但汉译时“我们最后的出路,也是唯一的出路”则重复了两次,以使行文连贯、语言通顺。 (2)最后一段第一句是“主系表"结构的简单句, 主语较长,中心词是alternatives,alternatives to... 意译为“除了……还有……”。第二句和第三句合译为一句话。最后一句是主从复合句,主句是主系表结构,直译为“ 一些最神奇的新方法是那些……”,但汉译时为了使表达更灵活,意译为‘‘在这些新方法中,有一些最为神奇,如……”。