Translate the following passage into Chinese. We stand now wher

Translate the following passage into Chinese. We stand now where two roads diverge. But unlike the roads in Robert Frost's familiar poem, they are not equally fair. The road we have long been traveling is deceptively easy, a smooth superhighway on which we progress with great speed, but at its end lies disaster. The other fork of the road—the one “less traveled by”一offers our last, our only chance to reach a destination that assures the preservation of our earth. ...... A truly extraordinary variety of alternatives to the chemical control of insects is available. Some are already in use and have achieved brilliant success. Others are in the stage of laboratory testing.... Some of the most fascinating of the new methods are those that seek to turn the strength of a species against itself.
【正确答案】:

        我们正处在两条道路的分岔点。但是并不像我们所熟悉的罗伯特·弗罗斯特诗中所说的 ,这两条道路是同样的好。我们一直在走的这条路表面上很好走,是一条平坦的高速公路,我们可以高速前进,但是走到尽头却要遇到灾难。另外一条路,是一条“走的不多”的路。它为我们提供最后的出路,也是唯一的出路,以确保我们达到保护地球的目的。

        ......

        除了用化学方法控制昆虫以外,还有其他各种非常奇妙的方法可以利用。这些方法有些已在使用,而且取得了显著的效果;有的处于试验阶段。......在这些新方法中有一些最为神奇,如设法利用昆虫本身的力量来对付它自己。


【题目解析】:(1)第一段共四句话,基本采用直译法。第一句where two roads diverge在句中作状语,译为“两条路的分岔点”。第二句话“unlike……they are not equally fair” 中,they指的是Robert Frost诗中的两条路。第三句是主从复合句,主语是the road,是物作主语,汉译时将主语变为人作主语即“我们”,更符合汉语的行文习惯。deceptively译为“表面上地”。最后一句话,破折号引出的是对the road的补充说明,汉译时应放在中心词前面。offers our last, our only chance—句没有重复,但汉译时“我们最后的出路,也是唯一的出路”则重复了两次,以使行文连贯、语言通顺。 (2)最后一段第一句是“主系表"结构的简单句, 主语较长,中心词是alternatives,alternatives to... 意译为“除了……还有……”。第二句和第三句合译为一句话。最后一句是主从复合句,主句是主系表结构,直译为“ 一些最神奇的新方法是那些……”,但汉译时为了使表达更灵活,意译为‘‘在这些新方法中,有一些最为神奇,如……”。