​Translate the following passage into English.他说:“流传久远的作品是靠文学技巧流

​Translate the following passage into English.他说:“流传久远的作品是靠文学技巧流传,谁会关心百十年前的生活?”我不同意,我认为打动人心的还是作品中所反映的生活和主人公的命运。这仍然是在反对那些无中生有、混淆黑白的花言巧语。我最恨那些盗名欺世、欺骗读者的作家。
【正确答案】:

HIS REPLY WAS, ''LITERARY WORKS HAVE STOOD THE TEST OF TIME BECAUSE OF THE SKILLS WITH WHICH THEY WERE WRITTEN. WHO TODAY REALLY CARES ABOUT THE DETAILS OF WHAT LIFE WAS LIKE A HUNDRED YEARS AGO?" I DISAGREE. READERS ARE MOVED BY THE LIFE REFLECTED IN A STORY AND THE FATE OF THE CHIEF CHARACTERS. THIS MEANS I OPPOSE FABRICATION, DECEPTION AND FLOWERY LANGUAGE. WHAT I HATE MOST ARE THOSE GLORY-SEEKING WRITERS WHO DECEIVE THE PUBLIC WITH THEIR LIES.


【题目解析】:第一句,stand the test of...经住时间的考验;with which they were written修饰the skills。第二句,care about意为关心,在乎。what life be like意为生活是什么样子的。第四句被动语态和并列句的翻译。第五句fabrication意为谎言,虚构的事情;deception意为欺骗;flowery language华丽的语言,几个词组合起来意译为无中生有、混淆黑白的花言巧语。最后一句,who deceive the public with their lies修饰writers,译为盗名欺世、欺骗读者的作家。