Translate the following passage into English.生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快

Translate the following passage into English.生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。 快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好”的时候,就给你造成一个美丽的黄昏。 一个生命到了“只是近黄昏”的时节,落霞也许会使人留恋,惆怅。但人类的生命是永不止息的。地球不停地绕着太阳自转。
【正确答案】:

     LIFE IS NEITHER FILLED WITH JOY ONLY, NOR ONLY FULL OF SORROW. THEY OFTEN GO HAND IN HAND AND COMPLEMENT EACH OTHER.  

     JOY IS LIKE A FLUFFY LIGHT CLOUD WHILE SORROW AN OMINOUS DARK ONE. THESE TWO KINDS OF CLOUDS OVERLAP IN THE SKY OF LIFE WHICH , AS THE SUN IS SETTING , MAKES A STRIKINGLY LUMINOUS DUSK.

     AS YOUR LIFE COMES TO THE TIME WHEN DUSK IS DRAWING NEAR, THE ROSY SETTING CLOUDS MAY BRING ON A FEELING OF NOSTALGIA, OR EVEN MELANCHOLY. THE HUMAN SOUL, HOWEVER, REMAINS EVERLASTING; THE EARTH SPINS ON ITS AXIS AND JOURNEYS AROUND THE SUN ALL THE TIME.


【题目解析】:第一段:neither...nor...意为:不是......也不是......;be filled with, be full of意为充满,go hand in hand意为一起,complement each other意为互相补足。第二段:fluffy light cloud直译是蓬松的轻巧的云,意译为一抹微云 。ominous dark one直译为不祥的乌云,意译为压城的乌云。overlap意为与......同时发生,重叠。as引导时间状语从句,sun is setting译为太阳落下, strikingly luminous dusk直译为显著地发光的黄昏,意译为一个美丽的黄昏。第三段:定语从句,when dusk is drawing near意译为中国古典诗句“只是近黄昏”。rosy setting clouds意为玫红色的落霞,bring on a feeling意为带来怎样的感受,nostalgia本意是乡愁,在这里意译为留恋;melancholy本意是忧郁,意译为惆怅。spin on its axis and journey直译为在轴上旋转运行,意译为绕着太阳自转。