次の中国語を日本語に訳しなさい。(将下列句子日译汉)これは決して旅先ばかりの話ではない。他人と話をする場合に、自分の知識を元にし

次の中国語を日本語に訳しなさい。(将下列句子日译汉)これは決して旅先ばかりの話ではない。他人と話をする場合に、自分の知識を元にして、相手もそれを知っていると思って、話を進めてしまう人が いる。旅先で道を聞く場合、ふだんより間違えやすいうえ、それが原因となり、大きな被害を受けることもある。十分に心を配りながら聞くようにすベきである。また、質問しやすい相手を選ぶほうがいい。
【正确答案】:

这并不都是旅途中的事情。有的人和他人说话时,以自己的知识为基础,心想对方也知道这些,就展开话题。例如,假设听到“沿着旅馆左边的路一直走”,指路的人心里想说“面对旅馆的左边”,可是如果理解成“从旅馆看的左边”就会走向完全相反的方向。在旅途上问路比平时更容易出错,而且有时可能因此蒙受巨大的损失。应该十分小心地去问。另外,最好选择易于询问的对象。


【题目解析】:涉及到的独立词及词组主要有: 旅先:旅途 相手:对方 道を聞く:问路 心を配る:关心,注意涉及到的附属词主要有: より表示比较的基准,译为比...(ふだんより間違えやすいうえ);~~ばかり 只是……,光是……(これは決して旅先ばかりの話ではない);涉及到的主要语法句型翻译有:ばかり…ではない译为不只... ;すベきである;...ながら:译为一边...一边...;...を元にする:以...为基础;...うえ:译为不但...而且...,ほうがいい:译为...更好吧,すベきです:应该...である是指断定,是,是比だ、です更庄重的说法。