将下列日语翻译为中文。これが、欧米から来た人には、実に面倒に見えるでしょう。もちろん、日本人のだれもこのような態度をとるわけでは

将下列日语翻译为中文。これが、欧米から来た人には、実に面倒に見えるでしょう。もちろん、日本人のだれもこのような態度をとるわけではありません。若い人を中心に自分の考えを隠さない人も増えつつあります。それに、ある程度親しくなってくると、それほどは勧めなくなるようです。 もし、十分以上の食べ物を勧められたときには、「本当にもう結構です。」と言つてもかまいません。一生懸命もてなそうとしている気持ちが十分に客に伝わつているということと、客が本当に満足しているということがはっきりその家の人に伝わればいいのです。
【正确答案】:

这对来自欧美的人来说,的确显得麻烦。当然,并非每个日本人都持这种态度。不隐瞒自己想法的人正在不断増加,主要是年轻人。而且,一旦亲近到一定的程度,似乎就不那么劝人吃东西了。
如果主人劝你吃过量的食物,你可以说“真的已经饱了”。他要全力款待的心情充分地传达给客人,客人将真的已经很满足的心情明确地传达给这一家的主人就行了。 


【题目解析】:涉及到的独立词主要有: 欧米:欧美 来た:来自 もちろん:当然 態度:态度 若い:年轻人 隠さない:不隐瞒 それに:而且 親しく:亲近 勧めなく:动词原形勧める(劝诱)的否定形 十分:足够,充分 食べ物:食物 結構:足够的,充分的 一生懸命:拼命的,努力的 伝われば:动词原形伝う(传达)的假定形,表示如果 実に:的确 それに:而且,再加上  はっきり() 涉及到的附属词主要有: から:表示动作、事物出发的空间、时间、数量,从…来(欧米から) に:形容动词修饰用言时要用に(面倒に見える,本当に,十分に客) 表示时间或者地点,在,于(中心に,ときには) 表示动作的对象(その家の人に伝われ) の:构成定语,表示限定,译为“的”(自分の考え,十分以上の食べ物) 后接「だ」、「です」,表示明确的断定,说明和理由等。(のです) ほど:大体。表示大致的程度、范围。(それほど) 涉及到的主要语法句型翻译有: でしょう:(大概)是……。吧。 つつあります:接在动词连用形之后,表示事物正在进行之中。 ようです:表示对事物或样态的一种推量,主观意识的推测。 と言つてもかまいません:如果说…的话也没关系,可以说…。