首页
汉语作品中的“龙”在英语翻译作品中容易出现
2024-11-06 08:16:17
比较文学研究(10396)
汉语作品中的“龙”在英语翻译作品中容易出现
A、内涵的失落
B、信息的增添
C、内涵的扭曲
D、内涵的变异
【正确答案】:C
【题目解析】:汉语作品中的“龙”在英语翻译作品中容易出现内涵的扭曲,传播中国的龙文化时,难以引起西方人的共鸣。
上一篇:
高行健的戏剧作品受法国文学的影响,这体现了
下一篇:
英文“A wolf in shE E p’s C lothing”被译为“笑面虎”,这体现了文化意象