Especially with China,we have close collaboration with both publ

Especially with China,we have close collaboration with both public and private sectors to identify common initiatives to mitigate energy problems and to foster the development of the nextgeneration telecom technologies such as TDS-CDMA.
A、尤其是在中国的关系上面,我们有密切的合作并且能与公共部门和私营部门来共同确定一些举措,由此来缓解能源问题和培养下一代电信技术如TD-SCDMA的发展。
B、尤其是在中国的关系上,我们已经有密切的合作,与公共部门和私营部门共同制定确定的举措,来缓解能源问题和培养下一代电信技术的发展,如TD-SCDMA的发展。
C、我们与中国的相关政府部门和企业进行密切的合作,共同拟定行动计划以便能够缓解能源问题,以及促进诸如TD—SCDMA等下一代移动通讯级数的进一步发展
D、特别是与中国,我们与公共和私营部门密切合作,确定共同的举措,以减轻能源问题,促进下一代电信技术,如TDS—CDMA的发展。
【正确答案】:C
【名师解析】:选项C是正确的答案,因为它提供了一个清晰、准确的翻译,并且保持了原句的完整意思。选项C中使用了“相关政府部门和企业”来表达“both public and private sectors”,这比选项A和B中的“公共部门和私营部门”更具体,更符合原文的表达。同时,选项C中的“共同拟定行动计划”比选项A和B的“共同确定一些举措”以及选项D的“确定共同的举措”更加正式和准确,更符合商务或政府间的合作语。此外,选项C中的“促进诸如TD—SCDMA等下一代移动通讯级数的进一步发展”比选项A和B的“培养下一代电信技术如TD-SCDMA的发展”以及选项D的“促进下一代电信技术,如TDS—CDMA的发展”更加准确地传达了原文中“foster the development of the next-generation telecom technologies such as TDS-CDMA”的意思。最后,选项C中的“TD—SCDMA”与原文保持一致,而选项A和B中的“TD-SCDMA”以及选项D中的“TDS—CDMA”都有拼写错误。