鲁迅“宁信而不顺”的翻译原则,针对的作家是

鲁迅“宁信而不顺”的翻译原则,针对的作家是
A、林琴南
B、胡先
C、梁实秋
D、林语堂
【正确答案】:C
【题目解析】:鲁迅“宁信而不顺”的翻译原则,是针对30年代翻译界出现的“宁错而务顺”的观点提出来的。30年代初,翻译界出现过一番“信”与“顺”的争论。梁实秋于《新月》月刊发表了一篇题为《论鲁迅先生的“硬译”》的文章,对鲁迅进行攻击,把鲁迅的译作说成是“硬译”、“死译”,实质上是企图以此来对翻译和传播马克思主义文艺理论及革命文学提出非议。梁实秋在该文中抛出了他们这派人的有代表性的“宁错而务顺”的主张,他说:“一部书断不会完全曲译……部分的曲译即使是错误的,究竟也还给你一个错误,这个错识也许真是害人无穷的,而你读的时候究竟还落个爽快”。所以,他主张翻译不妨“宁错而务顺,毋拗而仅信”,“与其信而不顺,不如顺而不信”。面对挑战,鲁迅写了《“硬译”与“文学的阶级性”》及一系列相关的文章,对梁实秋等人的主张加以驳斥,并针锋相对地提出了“宁信而不顺”的翻译主张,以“宁信”来击他们“宁错”的要害。P398